The text both of the Concordant Literal New Testament as well as of the
various fascicles of the Concordant Version of the Old Testament consists of frequent
interchange between boldface and lightface words, besides many special symbols and
superior characters. Since such specialized and complex typography cannot be
satisfactorily represented in standard web page format, we have prepared the samples below
as PDF documents, reproduced directly from the original
typesetting. If you have a good graphics card, monitor, and printer, you will be able to
view and reproduce every detail of these high-quality sample documents.
Publications furnished in PDF
file format require the free Adobe Acrobat Reader,
which provides exceptionally high-quality viewing and printing, closely replicating the
original, printed document. The Acrobat Reader functions as a plug-in (for both Netscape
and Internet Explorer browsers), and also as an independent program.
Note: The research and translation work for the
Concordant Version of the Old Testament (CVOT) has continued for many years. While it is
relatively near to completion, it is impossible to give an estimated date of publication.
Many portions of the CVOT, however, are available in booklet form. Additional sections
have appeared within various numbers of our bimonthly magazine, Unsearchable Riches.
(The remaining documents on this page are in standard HTML
format.)
The Concordant
Literal New Testament
As a convenience, we are also
including the complete text of the Concordant Literal New Testament in HTML
format. While this presentation of the CLNT does not include the various
textual notations of the printed text or the PDF files, we trust these
pages will serve as a further means of introducing you to the CONCORDANT VERSION.
Selected books also include the text of the KING JAMES VERSION, for
comparison.
View the Concordant Lexicon and Concordance
The noble language which has been immortalized as the chosen vehicle of God's highest revelation cannot be clearly understood or appreciated by the English reader unless he becomes acquainted with the ELEMENTS of which the words are composed as well as with the words themselves. For example, the words repentance and regret are greatly clarified when we know that the former is an after-MIND and the latter is an after-CARE. It is also of the utmost interest and value to form the acquaintance of the whole family to which each word belongs. Many Greek words are translated destroy in other versions. What is the exact significance of each? Hitherto it has required an extensive knowledge of Greek to enjoy these priceless advantages. Now all of this is comfortably available to the English reader in the following pages.
Introducing the Concordant Literal New
Testament, part 1
Introducing the Concordant Literal New Testament, part
2
A. E. Knoch devoted
a lifetime to the development of a concordant (i.e., harmonious and practically
consistent) translation of the Scriptures, one that was as accurate and literal as the
constraints of idiom and good diction would permit. The Concordant Version employs a
method of translation that takes into account the superhuman perfection of the scriptural
writings, even to the minutest detail (Matt.5:18). Though the Version includes many
technical features, ones which can be of great value to the advanced student, its greatest
benefit accrues even to the ordinary reader whenever it is simply read, carefully and
thoughtfully, whether in devotional reading or study.
Scripture Translation Principles
Scripture translation principles
are a matter of great importance to us all, for only as sound principles of translation
are followed can an accurate translation be made. It is most unwise to find assurance in
the consensus of popular opinion, especially in an era of apostasy. To
translate, is to express in another language. To the degree that, in our
version, we have conveyed or reflected the vocabulary terms and grammatical forms of the
original writing within the corresponding document in the receptor language, we have made
a translation. The translators of the Concordant Version have endeavored to
translate in such a way so as to provide a uniform and accurate, substantially literal
work.
Proponents
for a Literal Translation of the New Testament
The Concordant Version and
Concordant Method are tested against standards proposed by recognized scholars in the
field of translation. The author asserts, Our literal equivalents and controlled
idioms are ... serious efforts to guard against bias, to avoid religious cant or jargon,
and to have respect for the two cultural worlds in which the reader and the translator are
involved. Any Version should reproduce the Original, not reflect the religious milieu of
the translator. The reader has the right to know what God says, exactly, accurately,
literally.
How We Got Our Bible, part 1
How We Got Our Bible, part 2
To trace the story of the Sacred
Scriptures from the days when the first inspired autographs were made by godly men,
divinely chosen for the work, down through the stormy vicissitudes of the centuries, to
this era in which we enjoy them in the English language printed and bound in handy book
form, is a story without a parallel in the whole range of sacred or secular history. In
the scope of this article, we purpose to deal with versions and translations. Through the
many streamsHebrew, Chaldee, Greek, Syriac, Latin, AngloSaxonthe Sacred Word
has flowed increasingly onward. Yet let it be remembered that God inspired the
original documents of the Scriptures, but He did not inspire versions made of them
by men.

Concordant Publishing Concern
2006
Order Blank
